اتحاد الكُتَّاب العرب في سورية
يُصدر عدداً جديداً من مجلة الآداب العالمية
يصدر قريباً عن اتحاد الكُتَّاب العرب في سورية العدد المزدوج (202-203) من مجلة «الآداب العالمية» الخاص بـ«الديكتاتورية في الآداب العالمية».
استهلّ العدد السيد د. أحمد جاسم الحسين رئيس اتحاد الكُتَّاب العرب في سورية بكلمة بعنوان “العَدَدُ الأَخِيرُ مِنَ الآدَابِ العَالَمِيَّةِ.. نِهَايَةٌ أَمْ بِدَايَةُ مَرْحَلَةٍ جَدِيدَةٍ؟”، وكتب افتتاحيته السيد رئيس التحرير د. علي حافظ بعنوان «دعونا نرتقي بالأدب ونصنع الجمال»، وختامه السيد مدير التحرير منير الرفاعي بعنوان «ومن الأدب.. ما قتل».
ضمَّ العدد مواد مميزة في الدراسات المؤلفة والمُترجمة، والشعر، والسرد، والمتابعات:
• في باب (دراسات ومقالات):
ترجم د. باسل المسالمة دراسة بعنوان «الحياة الفكرية في ظل الديكتاتورية» لأندريه بليسو، وترجم الزميل محمد إبراهيم العبد الله بحثاً بعنوان «الصراع بين الليبرالية والاستبداد في رواية «وليمة التيس» لماريو فارغاس، وكتب د.يوسف شحادة عن «فيسوافا شيمبورسكا: من الحماسة للستالينية إلى تمجيد الإنسانية»، وكتب الزميل د.ممدوح أبو الوي عن «الديكتاتورية في الأدب الروسي»، وترجم الزميل أكرم سعيد عن «الديكتاتورية في رواية العالم الناطق بالإسبانية خلال القرن 20»، وأ. يوسف وقاص عن «الأدب ضد الديكتاتورية»، وأ. نبيل المهايني عن «الديكتاتورية في الأدب الإيطالي»، وترجمت الزميلة د. زبيدة القاضي «ماكيافيللي: قانون الضرورة واستخدام الشر في السياسة»، وكتب الزميل محمد الحفري «الديكتاتور مسرحاً: قراءة في مسرحية الدكتاتور: جول رومان»، وترجم أ. فهد العبود «حول الذاكرة التاريخية في الرواية الأرجنتينية المعاصرة: دكتاتورية خوخه فيديلا»، وكتب د. طارق العريفي عن «سرديات هزيمة الديكتاتورية وانتصار الشعوب في رواية «خريف البطريرك»، وأ.أوس أسعد «صرخة حرية في وجه الاستبداد: قراءة ثقافية جمالية»، وأ. تغريد بومرعي عن «سلطة القمع بين السرد والاحتجاج»، ود. حمزة رستناوي عن «الديكتاتورية من منظور الفلسفة البراغماتية»، وأ.حامد العبد عن «الديكتاتورية ومقاومتها في رواية «أفول القمر» لجون شتاينبك»، وأ. حسام الدين خضور عن «الطاغية في الرواية العالمية: واقع بائس.. أدب غني»، ود.ماجدة حمود عن «الصور المتعددة للطاغية في رواية «وليمة التيس».
• وفي باب (ذكرى):
ترجم د. عادل داود (بمناسبة الذكرى المئوية لميلاد فرانتز فانون) «بشرة سوداء.. أقنعة بيضاء». • وفي باب (شعـر):
ترجم الزميل أحمد سليمان الإبراهيم «أغنية الفجر» للشاعر التركي نوزات تشيليك، وترجم الزميل د.علي حافظ «عشاء الشياطين» للشاعر الألماني راينهارد أومباخ، وترجمت أ. هدى شاهين قصيدة «الطغاة» للشاعر بابلو نيرودا، وترجم الزميل براء الجمعة قصيدة للشاعر الإيراني أحمد شاملو «في هذا المأزق».
• وفي باب (سرد):
ترجم د. ثائر زين الدين «التاج الأحمر» لميخائيل بولغاكوف، وترجم الزميل محمد عبد القادر عبد اللي قصة «دستور طنَّان» للكاتب التركي مظفر إزغو، وترجم الزميل منير الرفاعي قصة «المشَّاء» للكاتب الأمريكي راي برادبري.
• وفي باب (متابعات):
من ترجمة وإعداد منير الرفاعي «تعريف موجز بأهم الكتب العالمية عن الديكتاتورية» و«من طرائف الديكتاتوريين».
