تأمل هيئة تحرير «الآداب العالمية» من السادة الأدباء والمترجمين الذين يرغبون بالنشر فيها مراعاة الآتي:

 

أن ترفق المادة المترجمة بالأصل الأجنبي الذي ترجمت عنه.

أن تتم الترجمة عن اللغة الأجنبية الأصلية التي كتب بها النص ما أمكن.

أن يكتب اسم المؤلف الأجنبي وعنوان المادة والمرجع باللغة الإنكليزية
أو باللغة الأصلية التي كتب بها النص.

أن يقدم المترجم لمحة عن سيرته الذاتية وعنوانه، ونبذة مختصرة عن المؤلف الأصلي للنص.

أن تكون المادة المقدمة للنشر مطبوعة على وجه واحد من كل ورقة، مع نسخة إلكترونية ترسل على CD أو عبر البريد الإلكتروني.

أن تثبت المصطلحات الأجنبية في هامش مستقل ملحق بالنص.

أن تكون الموضوعات حديثة وهامة وغير منشورة.

أن تثبت المصادر والمراجع الأجنبية والعربية في نهاية النص.

لا تعاد المادة إلى أصحابها سواء نشرت أم لم تنشر.

إصدارات وأخبار جديدة
وفد من كلية الآداب بجامعة طرطوس يزور فرع اتحاد الكتاب العرب طرطوس | لقاء أدبي إمكانيات التعاون بين اتحاد الكتاب العرب واتحاد العمال إعــــلان كتاب "الرواية الحديثة"...  خارطة د. حسام عتال لفهم السرد الروائي لميس داود طرطوس | ندوة حول كتاب (الرواية الحديثة) اتحاد الكتاب العرب بطرطوس يحتفي بالإبداع الشعري ويقر خطة نادي "اقرأ" الثقافية لـ 2026 طرطوس | لقاء أدبي بمشاركة من حلب ومنبج وحمص.. أمسية شعرية تجمع أطياف الإبداع السوري بفرع اتحاد الكتاب العرب بحمص إيقاعات شعرية كلاسيكية تلامس الوجدان في طرطوس رئيس اتحاد الكتاب العرب في زيارة لفرع طرطوس رؤية تكاملية لتمكين المثقف وتطوير أدواته... مبادرات مشتركة بين اتحاد الكتاب العرب ونقابة الاقتصاديين... عيسى الصيادي أحمد برقاوي د. وليد السراقبي رئيساً لتحرير مجلة التراث العربي "حجر الزار" لمي جليلي... رحلة سردية  بين آلام الحرب ومأساة التهجير​ حمص | أمسية شعرية طرطوس | الثلاثاء الأدبي