تأمل هيئة تحرير «الآداب العالمية» من السادة الأدباء والمترجمين الذين يرغبون بالنشر فيها مراعاة الآتي:

 

أن ترفق المادة المترجمة بالأصل الأجنبي الذي ترجمت عنه.

أن تتم الترجمة عن اللغة الأجنبية الأصلية التي كتب بها النص ما أمكن.

أن يكتب اسم المؤلف الأجنبي وعنوان المادة والمرجع باللغة الإنكليزية
أو باللغة الأصلية التي كتب بها النص.

أن يقدم المترجم لمحة عن سيرته الذاتية وعنوانه، ونبذة مختصرة عن المؤلف الأصلي للنص.

أن تكون المادة المقدمة للنشر مطبوعة على وجه واحد من كل ورقة، مع نسخة إلكترونية ترسل على CD أو عبر البريد الإلكتروني.

أن تثبت المصطلحات الأجنبية في هامش مستقل ملحق بالنص.

أن تكون الموضوعات حديثة وهامة وغير منشورة.

أن تثبت المصادر والمراجع الأجنبية والعربية في نهاية النص.

لا تعاد المادة إلى أصحابها سواء نشرت أم لم تنشر.

إصدارات وأخبار جديدة
رئيس اتحاد الكتاب العرب يشارك في فعاليات "ملتقى الحكاية السورية": المهمة الراهنة تأسيس جديد رئيس اتحاد الكتاب العرب يلتقي وزير الثقافة: تنسيق وتعاون وتكامل قضايا الشعر الفنية عند العقاد محاضرة عن "المسرح في طرطوس" نادي أصدقاء الثقافة والأدب في حمص يستأنف نشاطه بأمسية غنائية وشعرية اتحاد الكتاب العرب بدير الزور يكرّم المواهب الشابة في أمسية قصصية بعد ورشة تدريبية حمص │ أمسية قصصية بعنوان "أصوات من الحجارة والذاكرة" دير الزور │ أمسية أدبية شبابية قرار فصل من ساندوا جرائم النظام البائد من اتحاد الكتاب العرب يلقى صدى واسعا لدى السوريين حين تُهزم اللّغة في الإعلام سرقات أدبية أم فوز للرقمية؟ المشكلة أخطر من السرقات الأدبية كم يوم لا تكذبوا على أنفسكم الذكاء الاصطناعي والسرقات الأدبية... في ملف ساخن في "الأسبوع الأدبي" العدد (1925) 9/10/2025 في محاضرة بحماة ... كيف أفسد حافظ الأسد المؤسسة العسكرية بيان اتحاد الكتاب العرب بدير الزور بمناسبة ذكرى مجزرة الجورة والقصور الأليمة "الربيع المحاصر" .. توثيق للألم والصمود في مواجهة آلة القمع... القيم الجمالية في نماذج من مقامات بديع الزمان الهمذاني