هالة صلاح الدين لولو

السيرة الذاتية

الهوية الشخصية:

الاسم الثلاثي: هالة صلاح الدين لولو

الجنسية: عربي سوري

مكان وتاريخ الولادة: دمشق 22/12/1960.

مكان الإقامة: دمشق، مزة فيلات شرقية.

العنوان:

العنوان البريدي: دمشق ـ سوريا P.O. BOX 10839

هاتف: (+963-11) 6116981 ـ (+963-11) 6122553

البريد الإلكتروني: Hala321@scs-net.org

الموقع الإلكتروني: www.halaloulou.com

المستوى التعليمي:

1 ـ دبلوم جامعي في الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية ـ ثلاث سنوات ـ جامعة ليون 2 ـ فرنسا، سنة التخرج 1998.

Diplôme Universitaiar Traduction Francais- Arabe UNIVERSITE LUMIERE LYON2

2 ـ دبلوم دراسات عليا: قسم مناهج وأصول تدريس من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1991.

3 ـ دبلوم تأهيل تربوي: من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1983.

4 ـ إجازة في التربية: من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1982.

الخبرة والمهارات:

*الكتب المترجمة من الفرنسي إلى العربي:

1 ـ “الكائن الحي مفككاً ترميزه “للكاتب جان نيكولا تورنيه ـ المنظمة العربية للترجمة ـ 2009 ـ بيروت ـ لبنان.

2 ـ “الزرقاوي”: للكاتب جان ـ شارل بريزار، 2006، الدار العربية للعلوم، بيروت ـ لبنان.

3 ـ “أنباء حرب من الشرق” للكاتب جيل كيبيل، 2008، دار الراني، دمشق ـ سوريا.

4 ـ “العقول الخارقة، من الموهوبين إلى العباقرة” للكاتب روبير كلارك، PUF، دار الفكر ـ دمشق ـ عام النشر 2010.

*ترجمة ثلاث روايات من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية هي:

1 ـ “الموت”: للكاتب فلاديمير بارتول، صدرت الطبعة الثانية عام 2005، عن دار أمواج ودار ورد ـ بيروت ـ لبنان.

وقد تحولت ترجمتي العربية لها إلى مسلسل تلفزيوني بعنوان “عمر الخيام” إنتاج شرطة شام”، دمشق ـ سوريا.

2 ـ “كل أصباح العالم”: للكاتب باسكال كينيار، صدرت الطبعة الأولى في 2003 عن دار ورد ـ دمشق ـ سوريا.

3 ـ “ملحمة قرطاجة”: للكاتب باتريك جيرار، صدرت الطبعة الأولى في 2007 عن دار ورد ـ دمشق ـ سوريا.

*ترجمة العديد من المقالات العلمية والسياسية وتم نشرها في مجلات عربية ومحلية.

*مدرّسة سابقة لمادة التربية وعلم النفس في “معهد إعداد المدرسين” في دمشق.

*خبرة في تدريس اللغة العربية للأجانب.

*تم اختياري من ضمن كوكبة الكتاب الذين كرمتهم “الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب” عام 2005، قسم: تكريم “الأساتذة والمبدعون”.

http://www.wata.cc/site/annual honor/2006/2.html

مهارات في الترجمة من الإنكليزية إلى العربي وفي التأليف والكتابة والإعداد:

1 ـ ترجمة وإعداد كتاب “كيف أسلمتُ”، وهو ترجمة وثائقية من اللغتين الإنكليزية والفرنسية إلى العربية ـ الطبعة الأولى 2005 ـ توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.

والطبعة الثالثة عام 2008، توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.

2 ـ ترجمة وإعداد كتاب “هكذا أسلمتُ”، وهو ترجمة وثائقية من اللغتين الإنكليزية والفرنسية إلى العربية ـ الطبعة الأولى عام 2007 ـ توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.

3 ـ تأليف كتابين أدبيين باللغة العربية:

1 “آسفة يا دمشق”: مجموعة قصص قصيرة ـ الطبعة الأولى 2002 ـ دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا. http://www.fikr.com

2 ـ “طاقية الفرنجة”: منوعات أدبية ـ الطبعة الأولى 2002 ـ دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.

المهارات اللغوية:

1 ـ اللغة الفرنسية.

2 ـ اللغة الإنكليزية.

3 ـ اللغة العربية.

العمل الحالي: 1 ـ مترجمة مستقلة من اللغتين الفرنسية والإنكليزية إلى اللغة العربية.

2 ـ كاتبة وأديبة مستقلة.

 


 

عدد القراءات : 2671
قد يعجبك ايضا
جديد الكتب والإصدارات