هالة صلاح الدين لولو

السيرة الذاتية

الهوية الشخصية:

الاسم الثلاثي: هالة صلاح الدين لولو

الجنسية: عربي سوري

مكان وتاريخ الولادة: دمشق 22/12/1960.

مكان الإقامة: دمشق، مزة فيلات شرقية.

العنوان:

العنوان البريدي: دمشق ـ سوريا P.O. BOX 10839

هاتف: (+963-11) 6116981 ـ (+963-11) 6122553

البريد الإلكتروني: Hala321@scs-net.org

الموقع الإلكتروني: www.halaloulou.com

المستوى التعليمي:

1 ـ دبلوم جامعي في الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية ـ ثلاث سنوات ـ جامعة ليون 2 ـ فرنسا، سنة التخرج 1998.

Diplôme Universitaiar Traduction Francais- Arabe UNIVERSITE LUMIERE LYON2

2 ـ دبلوم دراسات عليا: قسم مناهج وأصول تدريس من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1991.

3 ـ دبلوم تأهيل تربوي: من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1983.

4 ـ إجازة في التربية: من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1982.

الخبرة والمهارات:

*الكتب المترجمة من الفرنسي إلى العربي:

1 ـ “الكائن الحي مفككاً ترميزه “للكاتب جان نيكولا تورنيه ـ المنظمة العربية للترجمة ـ 2009 ـ بيروت ـ لبنان.

2 ـ “الزرقاوي”: للكاتب جان ـ شارل بريزار، 2006، الدار العربية للعلوم، بيروت ـ لبنان.

3 ـ “أنباء حرب من الشرق” للكاتب جيل كيبيل، 2008، دار الراني، دمشق ـ سوريا.

4 ـ “العقول الخارقة، من الموهوبين إلى العباقرة” للكاتب روبير كلارك، PUF، دار الفكر ـ دمشق ـ عام النشر 2010.

*ترجمة ثلاث روايات من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية هي:

1 ـ “الموت”: للكاتب فلاديمير بارتول، صدرت الطبعة الثانية عام 2005، عن دار أمواج ودار ورد ـ بيروت ـ لبنان.

وقد تحولت ترجمتي العربية لها إلى مسلسل تلفزيوني بعنوان “عمر الخيام” إنتاج شرطة شام”، دمشق ـ سوريا.

2 ـ “كل أصباح العالم”: للكاتب باسكال كينيار، صدرت الطبعة الأولى في 2003 عن دار ورد ـ دمشق ـ سوريا.

3 ـ “ملحمة قرطاجة”: للكاتب باتريك جيرار، صدرت الطبعة الأولى في 2007 عن دار ورد ـ دمشق ـ سوريا.

*ترجمة العديد من المقالات العلمية والسياسية وتم نشرها في مجلات عربية ومحلية.

*مدرّسة سابقة لمادة التربية وعلم النفس في “معهد إعداد المدرسين” في دمشق.

*خبرة في تدريس اللغة العربية للأجانب.

*تم اختياري من ضمن كوكبة الكتاب الذين كرمتهم “الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب” عام 2005، قسم: تكريم “الأساتذة والمبدعون”.

http://www.wata.cc/site/annual honor/2006/2.html

مهارات في الترجمة من الإنكليزية إلى العربي وفي التأليف والكتابة والإعداد:

1 ـ ترجمة وإعداد كتاب “كيف أسلمتُ”، وهو ترجمة وثائقية من اللغتين الإنكليزية والفرنسية إلى العربية ـ الطبعة الأولى 2005 ـ توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.

والطبعة الثالثة عام 2008، توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.

2 ـ ترجمة وإعداد كتاب “هكذا أسلمتُ”، وهو ترجمة وثائقية من اللغتين الإنكليزية والفرنسية إلى العربية ـ الطبعة الأولى عام 2007 ـ توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.

3 ـ تأليف كتابين أدبيين باللغة العربية:

1 “آسفة يا دمشق”: مجموعة قصص قصيرة ـ الطبعة الأولى 2002 ـ دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا. http://www.fikr.com

2 ـ “طاقية الفرنجة”: منوعات أدبية ـ الطبعة الأولى 2002 ـ دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.

المهارات اللغوية:

1 ـ اللغة الفرنسية.

2 ـ اللغة الإنكليزية.

3 ـ اللغة العربية.

العمل الحالي: 1 ـ مترجمة مستقلة من اللغتين الفرنسية والإنكليزية إلى اللغة العربية.

2 ـ كاتبة وأديبة مستقلة.

 


 

عدد القراءات : 2671
قد يعجبك ايضا
جديد الكتب والإصدارات
العدد (1787) 9/18 /2022 م العدد (1786) 9/11 /2022 م الكون الكمومي والتزامنية.. دور الجوائح في مسيرة التقدم الإنساني إيقاع القصيدة العربية.. آفاق وبدائل استشراف أدب الخيال العلمي الخروج من النفق للراغبين بالمشاركة في ندوة جمعية المسرح في حلب عن عبد الفتاح قلعجي... العدد (1785) 9/4 /2022 م كنوز الأعماق الأدب التكاملي.. دراسة في التماثلات بين الأدب والفيزياء الحديثة وردة النص ظلّ المعنى الموقف الأدبي العدد (615 ) تموز 2022 العدد (1784) 8/28 /2022 م العدد (1783) 21/8/2022 العدد (1781) 7/24 /2022 م القدود الحلبية التراث العربي العدد 165 ربيع 2022 على خصرها "فارس الرؤيا الآخر" ناقد وخمسة عشر شاعراً الموقف الأدبي العدد (614 ) حزيران 2022 الفكر السياسي العدد 82 الربع الثاني لعام 2022 البعد الخامس العدد (1780) 7/3 /2022 م الموقف الأدبي العدد (612-613) نيسان - أيار 2022 العمل على تمكين الاتصال والتفاعل ثقافياً واجتماعياً وإعلامياً في فروع اتحاد الكتاب العرب قرار بتنظيم آلية النوادي الثقافية الشبابية العدد (1779) 6/26 /2022 م ثغر السماء بروفة جنرال.. لضوء في آخر النفق