هالة صلاح الدين لولو
السيرة الذاتية
الهوية الشخصية:
الاسم الثلاثي: هالة صلاح الدين لولو
الجنسية: عربي سوري
مكان وتاريخ الولادة: دمشق 22/12/1960.
مكان الإقامة: دمشق، مزة فيلات شرقية.
العنوان:
العنوان البريدي: دمشق ـ سوريا P.O. BOX 10839
هاتف: (+963-11) 6116981 ـ (+963-11) 6122553
البريد الإلكتروني: Hala321@scs-net.org
الموقع الإلكتروني: www.halaloulou.com
المستوى التعليمي:
1 ـ دبلوم جامعي في الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية ـ ثلاث سنوات ـ جامعة ليون 2 ـ فرنسا، سنة التخرج 1998.
Diplôme Universitaiar Traduction Francais- Arabe UNIVERSITE LUMIERE LYON2
2 ـ دبلوم دراسات عليا: قسم مناهج وأصول تدريس من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1991.
3 ـ دبلوم تأهيل تربوي: من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1983.
4 ـ إجازة في التربية: من جامعة دمشق/ تقدير جيد جداً/ سنة التخرج 1982.
الخبرة والمهارات:
*الكتب المترجمة من الفرنسي إلى العربي:
1 ـ “الكائن الحي مفككاً ترميزه “للكاتب جان نيكولا تورنيه ـ المنظمة العربية للترجمة ـ 2009 ـ بيروت ـ لبنان.
2 ـ “الزرقاوي”: للكاتب جان ـ شارل بريزار، 2006، الدار العربية للعلوم، بيروت ـ لبنان.
3 ـ “أنباء حرب من الشرق” للكاتب جيل كيبيل، 2008، دار الراني، دمشق ـ سوريا.
4 ـ “العقول الخارقة، من الموهوبين إلى العباقرة” للكاتب روبير كلارك، PUF، دار الفكر ـ دمشق ـ عام النشر 2010.
*ترجمة ثلاث روايات من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية هي:
1 ـ “الموت”: للكاتب فلاديمير بارتول، صدرت الطبعة الثانية عام 2005، عن دار أمواج ودار ورد ـ بيروت ـ لبنان.
وقد تحولت ترجمتي العربية لها إلى مسلسل تلفزيوني بعنوان “عمر الخيام” إنتاج شرطة شام”، دمشق ـ سوريا.
2 ـ “كل أصباح العالم”: للكاتب باسكال كينيار، صدرت الطبعة الأولى في 2003 عن دار ورد ـ دمشق ـ سوريا.
3 ـ “ملحمة قرطاجة”: للكاتب باتريك جيرار، صدرت الطبعة الأولى في 2007 عن دار ورد ـ دمشق ـ سوريا.
*ترجمة العديد من المقالات العلمية والسياسية وتم نشرها في مجلات عربية ومحلية.
*مدرّسة سابقة لمادة التربية وعلم النفس في “معهد إعداد المدرسين” في دمشق.
*خبرة في تدريس اللغة العربية للأجانب.
*تم اختياري من ضمن كوكبة الكتاب الذين كرمتهم “الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب” عام 2005، قسم: تكريم “الأساتذة والمبدعون”.
http://www.wata.cc/site/annual honor/2006/2.html
مهارات في الترجمة من الإنكليزية إلى العربي وفي التأليف والكتابة والإعداد:
1 ـ ترجمة وإعداد كتاب “كيف أسلمتُ”، وهو ترجمة وثائقية من اللغتين الإنكليزية والفرنسية إلى العربية ـ الطبعة الأولى 2005 ـ توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.
والطبعة الثالثة عام 2008، توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.
2 ـ ترجمة وإعداد كتاب “هكذا أسلمتُ”، وهو ترجمة وثائقية من اللغتين الإنكليزية والفرنسية إلى العربية ـ الطبعة الأولى عام 2007 ـ توزيع دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.
3 ـ تأليف كتابين أدبيين باللغة العربية:
1 “آسفة يا دمشق”: مجموعة قصص قصيرة ـ الطبعة الأولى 2002 ـ دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا. http://www.fikr.com
2 ـ “طاقية الفرنجة”: منوعات أدبية ـ الطبعة الأولى 2002 ـ دار الفكر ـ دمشق ـ سوريا.
المهارات اللغوية:
1 ـ اللغة الفرنسية.
2 ـ اللغة الإنكليزية.
3 ـ اللغة العربية.
العمل الحالي: 1 ـ مترجمة مستقلة من اللغتين الفرنسية والإنكليزية إلى اللغة العربية.
2 ـ كاتبة وأديبة مستقلة.